| ผู้แปลภาษาต่างประเทศ |
|
|
กลุ่มที่
3 บุคลิกภาพแบบมีศิลปะ (Artistic) |
 |
| ชื่ออาชีพ |
| |
ผู้แปลภาษาต่างประเทศ,
พนักงานแปล และล่าม Translator, Interpreter |
| รหัสอาชีพ |
| |
1-95.30
(TSCO ) 2444 ( ISCO ) |
| นิยามอาชีพ |
| |
ผู้ปฏิบัติงานอาชีพนี้
ทำงานแปลและเป็นล่ามรวมถึงการจัดทำระบบการจัดประเภทของภาษา การทำพจนานุกรม
และหนังสือที่เกี่ยวข้องกันโดยการแปลคำพูดหรือข้อความที่พิมพ์ หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร
จากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่น ตั้งแต่หนึ่งภาษาขึ้นไปรวมถึงการจัดทำระบบการจัดประเภทของภาษา
การทำพจนานุกรม และหนังสือที่เกี่ยวข้องกัน |
| ลักษณะของงานที่ทำ |
| |
พนักงานแปล หน้าที่แปลข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร
จากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่น ตั้งแต่หนึ่งภาษาขึ้นไป เช่น วรรณคดี บทความทางวิชาการ
บทความในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร เอกสารทางการเมืองและเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย
จดหมายโต้ตอบ และข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร โดยการใช้ความรู้จากภาษาเดิม
สำหรับผู้แปลหนังสือภาษาต่างประเทศโดยได้รับลิขสิทธิ์ ในการแปลเรียกว่า
"นักแปล" อาจแปลหนังสือนวนิยาย หรือหนังสือ ที่ใช้เป็นบทเรียนในภาควิชาการบริหาร
และการตลาด
ล่าม ทำหน้าที่แปลคำพูด หรือคำบรรยาย ในระหว่างการสนทนา หรือการบรรยายให้แก่บุคคลใดบุคคลหนึ่ง
หรือหลายคนในเวลาเดียวกัน |
| สภาพการจ้างงาน
|
| |
สำหรับเจ้าหน้าที่ในองค์กรของรัฐบาล
จะได้รับค่าตอบแทนการทำงานเป็นเงินเดือนตามวุฒิการศึกษาและอาจมีค่าวิชาชีพเพิ่มให้
ในภาคเอกชนจะได้รับการว่าจ้างในอัตราเงินเดือนที่มากกว่า 5 - 10 เท่าขึ้นไปตามความสามารถและความรับผิดชอบ
ผู้ประกอบอาชีพอิสระในการแปลหนังสือนวนิยายต่างประเทศ ค่าจ้างแปลโดยเฉลี่ยเป็นชิ้นงานตามความหนาของหนังสือ
จะได้รับค่าจ้างแปลประมาณเล่มละ 30,000 - 80,000 บาท ซึ่งใช้เวลาแปลประมาณ
1 - 2 เดือน บางเล่มที่มีความเป็นวิชาการมากอาจได้รับค่าแปลมากกว่า 100,000
บาท และในกรณีถ้ามีการพิมพ์ซ้ำ ผู้แปลจะได้ค่าแปลเพิ่มขึ้นตามแต่เปอร์เซ็นต์ที่ตกลงไว้กับผู้ว่าจ้าง
การแปลบทสารคดีจะได้รับค่าตอบแทนเป็นชิ้นงานประมาณ5,000- 7,000 บาทต่อเรื่อง
หรือความยาวประมาณ 20 หน้า นอกจากนี้ ยังมีการแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศที่แพร่ภาพทางทีวีและฉายในโรงภาพยนตร์
ค่าแปลบทภาพยนตร์ทีวี ประมาณเรื่องละ3,000 - 5,000 บาท การแปลบทภาพยนตร์จะได้รับค่าจ้างที่สูงพอสมควร
ส่วนค่าจ้างแปลเอกสารธรรมดาในท้องตลาดทั่วไปหน้าละประมาณ 300 - 800 บาท
|
| สภาพการทำงาน |
| |
ผู้ปฏิบัติงานอาชีพนี้ อาจทำงานประจำในองค์กรต่างๆ เช่น สำนักงานทนายความและบริษัทที่ปรึกษากฎหมาย
บริษัทอุตสาหกรรม บริษัทอุตสาหกรรมร่วมทุนกับบริษัทต่างชาติ บริษัทก่อสร้างและอสังหาริมทรัพย์
ธนาคาร โดยทำหน้าที่ปฏิบัติงานอยู่ในสำนักงาน หรือในกรณีที่ทำหน้าที่ล่าม
ต้องเดินทางออกไปปฏิบัติหน้าที่ในพื้นที่ทำงาน ในต่างจังหวัดหรือต่างประเทศ
และอาจต้องทำหน้าที่เลขานุการของ ผู้บริหารด้วย ในการออกไปทำงานนอกสถานที่
งานที่ทำอาจมีความกดดันในเรื่องเวลาปฏิบัติงาน พอสมควร คือชั่วโมงทำงานอาจนานจนกว่าการสนทนา
การบรรยาย หรือการเจราจาธุรกิจจะเสร็จสิ้น
สำหรับ "นักแปล" ที่รับจ้างแปลงานให้กับบริษัทนำเข้าภาพยนตร์ต่างประเทศ
บริษัทสื่อสิ่งพิมพ์ และสำนักพิมพ์นั้นสามารถปฏิบัติงานที่บ้านได้ โดยนำงานต้นฉบับแปลส่งตามที่กำหนดกับผู้ว่าจ้างไว้
นักแปลต้องทำงานแข่งกับเวลา เพื่อให้งานแล้วเสร็จทันกำหนดเวลา |
| คุณสมบัติของผู้ประกอบอาชีพ
|
| |
ผู้ประกอบอาชีพนี้ต้องเตรียมความพร้อม
โดยอาจมีความรู้ระดับปริญญาตรีหรือปริญญาโท สาขาอักษรศาสตร์ ศิลปศาสตร์
หรือสาขาที่เกี่ยวข้อง หรืออย่างน้อยมีความสามารถในการแปลอย่างช่ำชองทั้งสองภาษา
1. สนใจและรักในภาษาและมีความรู้ความชำนาญในภาษาของตนเองไม่น้อยไปกว่าต้นฉบับ
2. เป็นผู้มีความรู้ในภาษาต้นฉบับและภาษาที่ใช้ในการแปลดีพอ
3. เป็นผู้หมั่นค้นคว้าหาความรู้เพิ่มเติมอยู่เสมอ ทั้งในงานที่ทำและงานแขนงอื่นๆ
4. เป็นผู้มีวิจารณญาณ ในการแปล
5. เป็นผู้มีใจเปิดกว้างยอมรับข้อติติง จากทั้งเพื่อนร่วมงานและผู้ว่าจ้าง
6. เป็นผู้มีความละเอียดรอบคอบ และความละเอียดอ่อนในการแปล
สำหรับผู้จบปริญญาตรีสาขาวิชาใดก็ได้ แต่มีความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษทั้งการเขียน
พูดแปล สามารถเข้ารับการอบรมหลักสูตรการแปลแบบมืออาชีพ ได้ในมหาวิทยาลัยต่างๆ
หรือโครงการศึกษาต่อเนื่องของแต่ละมหาวิทยาลัย |
| โอกาสในการมีงานทำ |
| |
ปัจจุบันอาชีพนี้เป็นที่ต้องการของตลาดอย่างมาก
เนื่องมาจากการเปิดการค้าเสรีและการสื่อสาร ไร้พรมแดน ทำให้ธุรกิจทุกวงการต้องหันมาส่งเสริมพนักงานทุกคนในองค์กรให้ใช้ภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างน้อย
นอกเหนือไปจากการจ้างพนักงานประจำทั้งนักแปล และล่าม ภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น
จีน เยอรมันกันอย่างมากมายในช่วง 1 - 2 ปีที่ผ่านมา เช่น ธุรกิจอุตสาหกรรม
วงการก่อสร้างงานสาธารณูปโภคระดับนานาชาติและบริษัทที่ปรึกษากฎหมาย เป็นต้น
ดังนั้น ผู้ประกอบอาชีพนี้ จึงมีแนวโน้มเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงานอย่างมาก
เพราะบางบริษัทจ้างพนักงานแปลหรือล่ามที่สามารถใช้ภาษาต่างประเทศได้มากกว่า2
ภาษา และจะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ ผู้ที่มีความสามารถด้านการแปลภาษาสามารถเลือกงานได้ตามที่ตนต้องการ
ผู้ประกอบอาชีพนี้มีความมั่นใจในตนเองสูง และเป็นอาชีพอิสระอาจเลือกทำงานตามอุดมคติได้
เช่น ทำงานในองค์กรระหว่างประเทศในโครงการต่างๆ ได้ถ้าไม่ต้องการเป็นนักแปล
หรือล่าม บรรณาธิการข่าวต่างประเทศอาจประกอบอาชีพนี้เป็นอาชีพเสริมนอกเหนืองานประจำ
|
| โอกาสความก้าวหน้าในอาชีพ |
| |
ผู้ปฏิบัติงานอาชีพนี้
มีโอกาสก้าวหน้าทางด้านวิชาชีพในเรื่องของค่าจ้างและเงินเดือน อาจได้รับตำแหน่งต่างๆ
ในองค์กรที่ต้องติดต่อกับต่างประเทศ จนถึงระดับผู้บริหาร ถ้าผู้แปลหรือล่ามมีความชำนาญพิเศษและมีประสบการณ์ในระดับสูงอาจทำงานกับองค์กรนานาชาติได้ |
| อาชีพที่เกี่ยวเนื่อง |
| |
ล่าม
นักแปลหนังสือ นักแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศ นักแปลบทสารคดีต่างประเทศ
นักแปลข่าว นักประพันธ์ รีไรท์เตอร์ บรรณาธิการข่าวต่างประเทศ บรรณาธิการหนังสือแปล
พนักงานแปลประจำหน่วยข่าวในองค์กรต่างประเทศหรือสถานทูต มัคคุเทศก์ ผู้จัดการโครงการขององค์กรระหว่างประเทศ |
| แหล่งข้อมูลอื่น
ๆ |
| |
แหล่งจัดหางานในหนังสือพิมพ์
และเว็บไซต์ ชมรมนักแปล การจัดประเภทมาตรฐานอาชีพ (ประเทศไทย) |